“SAN JERÓNIMO” TRADUCTOR DE LA BIBLIA
Muchas veces hemos intentado leer la Biblia, o hemos escuchado al Sacerdote leerla en Misa, y esto se hace en nuestro idioma para poder entenderla.
¿QUIÉN LA TRADUJO?
En estos días hemos estado hablando de LA BIBLIA, de sus orígenes, como está estructurada, de cuántos libros se compone, cómo leerla, etc., por lo tanto también es importante saber quién la tradujo para que nosotros tengamos esa facilidad de sólo abrirla y leerla en nuestro idioma; pues bien, este traductor fue "SAN JERÓNIMO” de quien les compartiremos algunos datos de su vida.
“…Jerónimo quiere decir: el que tiene un nombre sagrado. (Jero = sagrado. Nomos = nombre). Dicen que este santo ha sido el hombre que en la antigüedad estudió más y mejor la S. Biblia. Nació San Jerónimo en Dalmacia (Yugoslavia) en el año 342. Sus padres tenían buena posición económica, y así pudieron enviarlo a estudiar a Roma. En Roma estudió latín bajo la dirección de Donato, el cual hablaba el latín a la perfección, pero era pagano. Esta instrucción recibida de un hombre muy instruido pero no creyente, llevó a Jerónimo a llegar a ser un gran latinista y muy buen conocedor del griego y de otros idiomas, pero muy poco conocedor de los libros espirituales y religiosos. Después de estar un tiempo en el desierto, decisión que tomó para hacer penitencia de sus pecados, regresó a la ciudad y sucedió que los obispos de Italia tenían una gran reunión o Concilio con el Papa, y habían nombrado como secretario a San Ambrosio. Pero éste se enfermó, y entonces se les ocurrió nombrar a Jerónimo. Y allí se dieron cuenta de que era un gran sabio que hablaba perfectamente el latín, el griego y varios idiomas más. El Papa San Dámaso, que era poeta y literato, lo nombró entonces como su secretario, encargado de redactar las cartas que el Pontífice enviaba, y algo más tarde le encomendó un oficio importantísimo: hacer la traducción de la S. Biblia. Las traducciones de la Biblia que existían en ese tiempo tenían muchas imperfecciones de lenguaje y varias imprecisiones o traducciones no muy exactas. Jerónimo, que escribía con gran elegancia el latín, tradujo a este idioma toda la S. Biblia, y esa traducción llamada “Vulgata” (o traducción hecha para el pueblo o vulgo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Únicamente en los últimos años ha sido reemplazada por traducciones más modernas y más exactas, como por ej. La Biblia de Jerusalén y otras.
El 30 de septiembre del año 420, casi a los 80 años falleció, y dedicó la mayoría de su vida para acercarse a la santidad, por medio de su oficio de traductor, a pesar de su humanidad…” (fuente EWTN-fe )
• San Jerónimo invirtió 22 años (383-405) para terminar su traducción, la Vulgata Latina, que contiene también revisión y recopilación, y la cual hizo por encargo del Obispo Dámaso, de Roma. El próximo dìa 30 de septiembre se celebra el día de SAN JERÓNIMO, quien fué nombrado Doctor de la Iglesia, por sus aportaciones a la evangelizaciòn de la humanidad; por lo tanto hermanos Dios nos invita con el ejemplo de San Jeronimo a que nos acerquemos a su palabra a traves de le lectura de la misma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario